<< First  < Previous   Page  1 of 2    Next >  Last >>

1924 - Reichspräsident Friedrich Ebert, Reichskanzler Wilhelm Marx und Oberbürgermeister Konrad Adenauer eröffnen die ersten Veranstaltung auf dem Köln-Deutzer Messegelände, die Frühjahrsmesse. / President Friedrich Ebert, Chancellor Wilhelm Marx and Konrad Adenauer, Mayor of the City, are present at the opening ceremony of the spring trade fair, the first event held on the new exhibition grounds in Cologne.
1924 - Der Andrang auf der Frühjahrsmesse ist groß. Nicht alle Anmeldungen von Ausstellern können berücksichtig werden. / The pressure of the crowd at the spring trade fair is great. Not all the exhibitors who wish to participate can be accomodated.
1924 - Die Eröffnungszeremonie findet in der Großen Halle statt. Die Große Halle ist das Prunkstück der Messe. 5.000 Menschen finden hier Platz. / The opening ceremony takes place in the Great Hall. The Great Hall, with room for 5,000 people, is the showpiece of the new exhibitions grounds.
1924 - Die Frühjahrsmesse ist die erste Veranstaltung auf dem Kölner Messegelände. Als Musterschau zeigt sie vor allem Eisenwaren, Textilien und Möbel. / The spring trade fair is the first event held on the exhibition grounds in Cologne and shows hardware, textiles, and furniture.
1924 - Luftaufnahme der Kölner Messehallen, genannt "Adenauers Pferdestelle" / Aerial view of the trade fair halls, called "Mr. Adenauer's stables"
1928 - Zur Presseaustellung Pressa entsteht an der Messe ein Park zum Flanieren. / A park is created on the exhibition ground for the press exhibition Pressa.
1928 - Der Messeturm, 80 m hoch, wird zur Presseausstellung Pressa erbaut und wird zum Wahrzeichen Kölns. / The Trade Fair Tower, 80 m high, is built for the press exhibition Pressa. It becomes one of the hallmarks of Cologne.
1928 - Das Rheinrestaurant entsteht anlässlich der Pressa direkt am Rhein und ist bei Messegästen und Kölnern beliebt. / The Rheinrestaurant is created for the press exhibition Pressa. It becomes a popular place for the visitors and the people of Cologne.
1928 - Luftbild nach Fertigstellung von Klinkerfassade, Messeturm und halbrundem Staatenhaus / Aerial view of the brick facade, Trade Fair Tower, and semicircular „Staatenhaus“
1928 - Großer Andrang herrscht auf der Pressa, sogar die Parkplätze an der Hohenzollernbrücke sind voll. / The pressure of the crowd at Pressa is great, even the parking area at Hohenzollernbrücke is crowded.
1928 - Die Backsteinummantelung der Messehallen und der Messeturm sind ein Aushängeschild der Messegesellschaft. Entworfen vom Kölner Architekten Adolf Abel stehen sie heute unter Denkmalschutz. / A spectacular hallmark of Koelnmesse ist the red brick facade and the Trade Fair Tower designed by Adolf Abel. Today the facade is a listed historical monument.
1928 - Anlässlich der Pressa wird ein Vergnügungspark nördlich der Messehallen angelegt. / An amusement park is built north of the trade fair halls in time for Pressa.
1930 - Luftaufnahme des Messegeländes / Aerial view of the exhibition grounds
1938 - Die Südfassade der Rheinhallen während der Frühjahrsmesse / The southern facade of the exhibition halls during the spring trade fair
1946 – Nach dem Krieg werden die durch Bomben zerstörten Messehallen wiederhergestellt. / The halls, damaged by bombs during World War II, are reconstructed after the war.
1947 - Die Verkehrsschau ist die erste Veranstaltung der Messe nach dem Krieg. / A transportation show is the first event staged by Koelnmesse after the war.
1948 - Konrad Adenauer besichtigt den Wiederaufbau der Kölner Messe nach dem Krieg. / Konrad Adenauer inspects the reconstruction of Koelnmesse after the war.
1948 - Bei der ersten Messe nach der Währungsreform herrscht großer Andrang. / Visitors flock to the first trade fair held after the currency reform.

<< First  < Previous   Page  1 of 2    Next >  Last >>